最初中文译名和现在译名区别很大的球员
2020-04-09 10:18:38
队员资讯
一般说,在国外的足球明星都会有一个官方的统称的,像是MESSI就是梅西了,C.Ronaldo就是C罗了。但是很多的球星在没有成名之前是没有同意的中文译名的。具体情况快来和小编看看吧!
梅西最初在中文翻译是麦西,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。克劳斯!世界杯第一个帽子戏法,完成它的是德国队的11号前锋克劳斯,他的全名是米洛斯拉夫·克劳斯,1978年6月9号出生,来自凯泽斯劳滕队。J罗这个问题特殊。西班牙语里没有James这个名字,这就是个照着007取的英国人名字,所以本来译为詹姆斯是没错的,但是J罗坚持要用西班牙语读他的英语名字,名从主人原则的优先性更高,所以他就是哈梅斯·罗德里格斯了。
这就不得不提阿森纳主教练旺热和当家射手昂利了。非英语外国人名会大量存在这样的问题,因为一开始媒体通过英文发音直接音译,但实际上此人的母语发音和英语发音有出入,而根据名从主人的原则,按照母语发音来翻译才是标准的。另外,新华社有世界各地外国人名翻译标准,很多人名可以直接参考翻译。
德弗里—德弗赖 西古德森—西于尔滋松 詹姆斯—哈梅斯 赫雷拉—埃雷拉 范迪克—范戴克 同样的Jesus,西语系的叫赫苏斯,葡语系的叫热苏斯 旺热和昂利有人提了,还有其实斯内德是叫施耐德
猜你喜欢
更多 +
近期赛程